четвер, 26 лютого 2015 р.

Мова

    Польська мова досить незвична для нашого слуху. Може навіть більш незвична ніж англійська, яку ми звикли чути зі школи. Та насправді польська і українська дуже подібні, в них мабуть відсотків 60 схожих слів. Насправді українець зможе зрозуміти поляка і без знання мови якщо той не буде говорити швидко, адже наші мови дійсно дуже схожі. Але їхня вимова... це халепа)))
 І навіть зараз, коли я вже дещо до неї призвичаїлася, я все одно потрапляю в ситуації, коли не можу зрозуміти ані слова. Бо зазвичай поляки говорять дуже швидко і тоді, навіть схожі до наших, слова стають мішаниною із шиплячих та свистячих звуків. Ви мене добре зрозумієте, коли подивитесь уривок з фільму "Пригоди каноніра Доласа".
https://www.youtube.com/watch?v=STh6wv0Brxk
    Не зважаючи на схожість наших мов, деякі слова в них мають несподівано різне значення. Тож я зробила для вас добірку слів, значення яких краще знати заздалегідь, якщо ви спілкуєтесь з поляком, щоб не потрапити в курйозну ситуацію.

Склеп (sklep) - це магазин. "sklep z zabawkami" - не кімната жаху, а магазин іграшок.

Штука (sztuka) - це мистецтво. Недалеко від нашого дому знаходиться Akademia Sztuk Pięknych  (академія штук пєнькних), що означає Академія витончених мистецтв.

Двожец (dworzec) - не палац, як можна подумати, а вокзал.

Стул (stół) -  стол. А кшесло (krzesło) - стілець .

Овоце (owoce) - фрукти.

Хербата (herbata) - чай.

Гарнітур (garnitur) - костюм

Диван (dywan) - килим, а софа (sofa) - диван

Бидло (bydło) - звичайне слово і означає домашню худобу

Споднє (spodnie) - штани, а не білизна

Льоди (lody) - морозиво

Ординарни (ordynarny) - грубий, вульгарний

Пукаць (pukac) - стукати

А взагалі, до польської мови досить швидко призвичаюєшся. Коли знаєш українську та вхопиш деякі закономірності, то можна навіть інтуїтивно вгадувати як звучатиме те або інше слово польською. Та все одно деякі назви досі "ріжуть" око як, наприклад, "зона краси" - Strefa urody".

1 коментар: